Kategória:
Feladás dátuma:
tegnap, 11:35Idegen Költők (Kosztolányi Dezső) 1966
összegyűjtött műfordítások
kemény borítós
szép állapotú
belül foltokat nem láttam, borító és díszborító halványan foltos
kiadó : Szépirodalmi Könyvkiadó , Budapest
kiadás éve : 1966 , 33.500 példány
nyelve : Magyar
azonosító : Sz 507-c-6667
típus : vers
oldalak száma : 1036 oldal a borítóval együtt
mérete : 19 x 13 x 4 cm és 659gramm
készítette : Kossuth Nyomda , Budapest (65.3611)
eredeti ára : 78.- Ft
tartalom :
Kosztolányi Dezső írja a műfordításról:
"A fordítás mindig ferderítés is. Ha az értelmet híven, szóról szóra tolmácsoljuk egy másik nyelven, akkor szükségképp megváltozik a szavak alakja s ezzel együtt a mondat hangulati velejárója is. Ha csak a hangzást utánozzuk, a mondat muzsikáját, a betűk színét, akkor ennek a gondolat adja meg az árát. E két nehézség között tétováz az, aki idegen verset akar átültetni. Valahogy módot kell találnia, hogy mind a két követelménynek, az értelminek és zeneinek is eleget tegyen. Minden fordítás csak egyezmény, kompromisszum Eszmény és Valóság között, megalkuvások sorozata, a föladat legügyesebb megoldása - ha úgy tetszik, elmés csalás...
A műfordítás alkotás és nem másolás. A művész azzal a verssel, melyet a nyelvén új formába önt, olyan kapcsolatban van, mint az életével, melynek rezzenéseit tulajdon verseiben rögzíti meg. Élmény számára egy idegen költő verse. Lélekkel, a saját lelkével kell átitatni, különben nem kel életre. Ennek az a következménye, hogy mindig rajta hagyja egyéniségét. Ha ezt eltűnteti, akkor megbénítja a verset, megöli az ütemet. Az igazi műfordítás nem is úgy viszonylik az eredetihez, mint a festmény ahhoz a tárgyhoz, melyet ábrázol: a festmény hűbb, becsületesebb, igazabb, mint a fotográfia."
Kosztolányi esztétikai nézeteivel, sőt műfordítói gyakorlatának némely vonásával is lehet vitatkozni - sokan meg is tették, egyesek elméletben, mások műfordításait elemezve vagy a verseket újrafordítva. Az azonban nem kétséges, hogy századunk magyar műfordítási irodalmának kiemelkedő alakja, immár klasszikus.
Műfordításainak válogatása legutóbb nyolc évvel ezelőtt jelent meg. Azóta - különféle elfeledett kiadványokban s a hírlapi hagyatékban - újabb versfordításai bukkantak fel. Ez a kiadvány sem törekszik teljességre, de hetvenhét verssel bővítette az anyagot, köztük nem egy remekművel. A Szépirodalmi Könyvkiadó bibliapapíron jelenteti meg Kosztolányi Dezső műfordításainak mindeddig legteljesebb gyűjteményét.
tartalomjegyzék :
Amerikai Egyesült Államok
Emerson, Ralp Waldo (1803-1882)
Brahma 7
Longfellow, Henry Wadsworth (1807-1882)
Ősz, az aranylovag 8
Februári délután 8
Excelsior 9
Shakespeare 11
Poe, Edgar Allan (1809-1849)
A holló 11
Eldorádó 15
Eulália 16
Álom az álomban 16
Whitman, Walt (1819-1892)
Valakinek, aki nemsokára meghal 17
Téli mozdony 18
Szép asszonyok 19
Lowell, James Russel (1819-1891)
Az utcán 19
Lowell, Amy (1874-1925)
Venus transiens 20
Mckay, Claude (1890-)
Gyarmatáruk New Yorkban 21
Horne, Frank (1899-)
Néger kisgyermekek utcai éneke 21
Hughes, Langston (1902-)
Ábrándos változatok 23
Költemény 23
Honvágy 24
Badar versek
A baj sose jár egyedül 24
Meggondolatlan fiúcska 25
Gyász 25
A pajkos unoka 25
Künn az éjszakában... 25
Baleset 25
Spanyol nátha 26
Anglia
Shakespeare, William (1565-1616)
Ahogy tetszik (részlet) 29
Szeget-szeggel (részlet) 30
Donne, John (1571 vagy 1572-1631)
Jó reggelt 31
Szent szonett 32
Blake, William (1757-1827)
Tigris 33
Wordsworth, William (1770-1850)
Szonett 34
Álom 34
Lord Byron, Goerge Gordon (1788-1824)
Inezhez 35
Beppo 36
Mazeppa 65
Shelley, Percy Bysshe (1792-1822)
A hold 91
Mint a haló hölgy... 91
.....hát a többi már nem fért bele a 4095 karakterbe ...
9db képet töltöttem fel róla :
minden külön fényképezve azt adjuk ami a képeken van nem másikat
személyes átadás csak Budapesten , vidékre Posta